Interpretazione

A livello generale si puó dire che l’interpretazione è il risultato dell’azione di interpretare, che a sua volta significa comprendere ed esprimere o tradurre, in una nuova forma di comunicazione, lo stesso contenuto di un determinato testo, indipendente dall’interprete, tenendo in considerazione la necessaria fedeltà dell’interpretazione al significato originale.

Tecniche e modalità dell’interpretazione

È importante distinguere tra tecniche e modalità di interpretazione. Quando si parla di tecniche di interpretazione ci si riferisce alle varie attività mentali implicate nel processo interpretativo, mentre con il termine modalità si fa riferimento al contesto comunicativo e alla situazione sociale di un’interpretazione (Collados:2001). Tra le diverse tecniche si trovano quella consecutiva, la simultanea, la bilaterale (chiamata anche interpretazione di trattativa o ad hoc), la sussurrata o “chuchotage” e la traduzione alla vista (la traduzione rapida, orale, di un testo scritto). Le più conosciute sono l’interpretazione simultanea e l’interpretazione consecutiva. Nell’interpretazione consecutiva, l’interprete prende appunti mentre chi parla emette un discorso. Quest’ultimo può fare pause frequenti per l’interpretazione o può pronunciare un discorso intero, mentre l’interprete prende appunti per poi tradurlo nell’altra lingua. Nell’interpretazione simultanea, invece, l’interprete traduce a voce (vale a dire, interpreta), con un microfono, il discorso dell’oratore, che ascolta attraverso cuffie auricolari. L’interpretazione simultanea si realizza solitamente da cabine dove gli interpreti lavorano in coppie per la stessa combinazione linguistica.

L’interpretazione consecutiva, per la lentezza che introduce nella comunicazione, sta perdendo terreno rispetto all’interpretazione simultanea; questa, che nacque nei congressi e nei tribunali (si veda il Giudizio di Norimberga, Nazioni Unite) si usa in ambiti sempre più numerosi, como le conferenze telefoniche e la diffusione radio e televisiva. Oggi si sta cominciando a studiare il suo uso nelle videoconferenze.

Tra le varie modalità vi sono l'interpretazione di conferenza, quella per i tribunali, l'interpretazione sociale, ecc. L'interpretazione del linguaggio dei segni merita la stessa attenzione da parte degli investigatori dell'interpretazione, poichè costituisce di per sè una modalità.

É raccomandabile, al fine di evitare l’affaticamento mentale e per garantire il livello di qualità, la collaborazione di almeno due interpreti per lingua per ogni conferenza, che si alterneranno in turni di 15/30 minuti ciascuno.