Traduzione medica

La traduzione di testi medici e farmaceutici costituisce uno dei ceppi della traduzione specialistica tecnico-scientifica.
Per poter svolgere questo tipo di traduzioni, occorre acquisire buone conoscenze nel campo della medicina, biologia e chimica. Per questa ragione, questi testi vengono generalmente tradotti da medici, biologi o chimici con grande padronanza sia della lingua di partenza che di quella d'arrivo. Talvolta, sebbene meno di frequente, coloro che realizzano le traduzioni mediche e farmaceutiche sono traduttori che si sono specializzati in questo settore.

Come gli altri tipi di traduzione, la traduzione dei testi medici consta di varie fasi. La prima di queste è la lettura e comprensione del testo d'origine. In seguito, si esegue una consultazione della terminologia e una ricerca di informazioni. La terza fase è quella della traduzione vera e propria del testo medico. Infine, si effettua una revisione finale per verificare che siano state affrontate correttamente tutte le difficoltà della traduzione, dando origine ad un testo comprensibile nella lingua d'arrivo e mantenendo il significato del testo di partenza.

La terminologia in questo tipo di traduzioni risulta essere primordiale, è necessario quindi prestare molta attenzione nel momento della traduzione. Questa è una delle difficoltà principali di questo tipo di testi, pertanto occorre essere provvisti di risorse, come glossari e dizionari monolingue e bilingui specializzati, per poter scegliere il termine corretto in ogni occasione. In alcuni casi, bisogna anche realizzare una ricerca esaustiva in testi paralleli.

All’interno di quella che è la traduzione medica esistono molte specialità, come per esempio, la pediatria, la ginecologia, l’omeopatia, cardiologia e molte altre. Nella traduzione farmaceutica, per esempio, è necessario avere una certa familiarità con la terminologia della composizione dei farmaci.
Nella traduzione dei referti medici, si fa uso di un vocabolario specifico del campo della medicina, in cui non è ammesso il minimo errore; questo, pertanto, obbliga il traduttore di testi medici ad assumersi una grande responsabilità.