Traduzione di software

La localizzazione o traduzione di software è un processo di traduzione dell'interfaccia del software in concreto da una lingua all'altra adattandolo alla cultura del paese. Questo è un processo dall'elevata difficoltà e che richiede il lavoro di un grande equipe di professionali; solitamente, per ridurre le spese, il lavoro di traduzione di software viene commissionato all'esterno, ad imprese specializzate in progetti di localizzazione. Esistono strumenti che permettono di semplificare in maniera notevole il lavoro di localizzazione o traduzione di software.

Il termine localizzazione di software può anche riferirsi al processo di adattamento di adattamento del programma da una cultura all'altra. Quando si localizza, i riferimenti alla storia o alla cultura del paese in cui il testo fu originalmente scritto vengono sostituite da altri riferimenti alla storia o alla cultura del paese in cui si desidera distribuire il prodotto software (senza che ciò comporti necessariamente la traduzione del software). Pertanto, se il programma è acquistato in Argentina, Messico o Spagna, il concetto, il contesto e la carica emozionale rimangono invariati. Ciò significa che si è ottenuta l'autentica traduzione del software, vale a dire, delle idee che esso trasmette.


Fasi della traduzione del software

Il termine localizzazione applicato allo sviluppo del software si riferisce soprattutto all'adattamento di programmi per computer (software) alla cultura e lingua locale. Le traduzioni per programma necessarie per il progetto di localizzazione di software solitamente sono realizzate con speciali programmi di traduzione assistita. Non si traduce solo il testo el programma, ma anche unità di peso e misura (temperatura, velocità, spazio, ecc.), moneta, ecc. L'adattamento alla cultura e alle norme del paese del prodotto e delle istruzioni che lo accompagnano è fondamentale nel processo di localizzazione o traduzione di software. Può risultare necessario anche l'adattamento di parte del materiale visuale e audio del programma per provocare lo stesso effetto nel pubblico di una cultura diversa da quella dove nacque il prodotto.

Per poter portare a termine la localizzazione del software è fondamentale che nella fase di planificazione si sia tenuto in considerazione che il software sarebbe stato tradotto in altre lingue e che nell'aspetto tecnico sia stato prevista la possibilità. Nel caso in cui ciò non sia stato contemplato, la traduzione del software sarà molto più complicata e costosa.

Nella localizzazione del software, è inclusa anche la traduzione della guida. Per questo si dovrà tradurre il testo originale della guida tenendo presente la sostituzione dei menù (strumenti-tools-optionen) e dei comandi (salvare-save-speichern). Per agevolare l'uso del programma all'utente, sarà necessario fare "screenhots" o foto dello schermo mostrando le varie fasi del programma nella lingua in cui si è tradotto il software.